top of page

ข้อคิดจากนักพิสูจน์อักษรของ สุขโข แปลภาษา


สืบเนื่องจากบทความที่แล้ว หลังจากที่ได้อ่านบทสัมภาษณ์ในส่วนของนักแปลไปแล้ว วันนี้ สุขโข แปลภาษามีมุมมองจากอีกหนึ่งฝ่ายขับเคลื่อนงานแปลมานำเสนอ นั่นคือ ฝ่ายพิสูจน์อักษรที่คอยตรวจทานความถูกต้อง และขัดเกลาสำนวนแปลให้มีความลื่นไหล เข้าใจง่าย เหมาะกับกลุ่มผู้อ่านเป้าหมายราวกับให้คนไทยเขียนเอง



พูดได้เลยว่ากว่าจะออกมาเป็นผลงานแปลชิ้นหนึ่งได้ ต้องผ่านกระบวนการทำงานหลายขั้นตอน หนึ่งในนั้นคือการพิสูจน์อักษรซึ่งเรียกได้ว่าเป็นไม้สุดท้ายก่อนที่งานจะส่งออกไปถึงมือลูกค้า และในวันนี้ “ฟ้า” นักพิสูจน์อักษรประจำทีม จะมาบอกเล่ามุมมองการทำงาน รวมถึงวิธีคิดเกี่ยวกับการใช้ภาษาที่ถูกต้องกันในบทความนี้ด้วย


สุขโข: “เช่นเดียวกับบทความที่แล้ว ก่อนที่เราจะคุยกันเรื่องอื่น ๆ ขอทราบว่าทำไมฟ้าถึงตัดสินใจเดินตามเส้นทางสายงานพิสูจน์อักษร”

ฟ้า: “ตอนเรียนเราเรียนเอกภาษาฝรั่งเศส โทประวัติศาสตร์มา แต่พอใกล้จะจบแล้วกลับไม่รู้ว่าจะไปทำอาชีพอะไร พอดีวันปัจฉิมนิเทศ ทางคณะได้เชิญรุ่นพี่คนหนึ่งมาแนะแนว แล้วพี่เขาแนะนำว่า ‘ให้ลองคิดว่าถ้าอีก 6 เดือนเราจะตาย เราอยากทำอะไรมากที่สุด?’ วันนั้นเลยได้คำตอบว่า ‘งานอะไรก็ได้ที่ได้อยู่กับตัวหนังสือ’ เพราะเราชอบอ่านหนังสือมาก ๆ สุดท้ายเลยได้มาเป็นพิสูจน์อักษรงานแปลค่ะ”



สุขโข: “งานหลากหลายรูปแบบคงจะผ่านตาฟ้ามาก็ไม่น้อย เราจึงอยากทราบว่าความผิดพลาดใดที่มักจะเจออยู่บ่อย ๆ”

ฟ้า: “ที่บ่อยที่สุดคือแปลตรงตัวเกินไปจนบางครั้งทำให้ความหมายเปลี่ยน อันนี้เราต้องทำความเข้าใจก่อนว่าขั้นการแปลมันคือขั้นแรก ต้องอยู่กับภาษาต้นทางเยอะ นักแปลจะทำหน้าที่ถอดความหมายออกมาเป็นภาษาไทยเบื้องต้นก่อน ส่วนหน้าที่ตรวจความถูกต้องกับความลื่นไหลนี่เป็นหน้าที่ของทีมตรวจแล้ว และปกติทีมเราจะตรวจอย่างน้อย 2 รอบ รอบแรกจะเน้นตรวจเทียบกับภาษาต้นทาง ให้มั่นใจว่าไม่มีแปลผิด แปลตก แปลเกิน ส่วนรอบ 2 จะเน้นดูที่คำแปลว่าลื่นไหล เข้าใจง่าย และเหมาะกับกลุ่มผู้อ่านเป้าหมายหรือเปล่า เพราะผลงานที่จะส่งให้ลูกค้าต้องมีคุณภาพเนี้ยบที่สุด”



สุขโข: “หากได้ตรวจงานเกี่ยวกับเรื่องที่ไกลตัวมาก ๆ ฟ้ามีวิธีการแก้ปัญหาตรงนั้นอย่างไรบ้าง”

ฟ้า: “ค้นหาข้อมูลและถามสมาชิกทีมที่มีความรู้เรื่องนั้น ๆ เช่น เรื่องการเงิน ซึ่งเราไม่ถนัดเลย ถ้ามีตรงไหนติดขัดและหาข้อมูลในเว็บไซต์ต่าง ๆ แล้วยังไม่เข้าใจ เราจะถามพี่ก้อย ถ้าเป็นเรื่องอาวุธยุทโธปกรณ์หรือศัพท์ทหารเราจะถามพี่โอ๊ต เรื่องเครื่องยนต์หรือสำนวน idiom เราจะถามพี่อัญ เรื่องแม่และเด็กจะถามพี่เกม หรือถ้าคิดศัพท์ท่องเที่ยวไม่ออกก็จะถามพี่โม สมาชิกทีมทุกคนมีความรู้เฉพาะที่เราอาจไม่รู้ มีทีมอยู่ด้วยก็ดีตรงนี้แหละ”



สุขโข: “สุดท้ายนี้ ฟ้าอยากจะฝากอะไรเกี่ยวกับการเขียนหรือการใช้ภาษาบ้าง”

ฟ้า: “‘ไม่ว่าคุณจะเขียนหรือจะแปลอะไร ให้นึกถึงคนอ่านเยอะ ๆ’ ขอให้เน้นที่คนอ่านก่อนเลย ลองคิดว่าถ้าเราแปลผิด คนอ่านก็จะได้รับสารที่ผิด เราก็จะระวังตรงจุดนั้น หรือถ้าคนอ่านคือเด็ก 7 ขวบ เราก็จะเลี่ยงการใช้โครงสร้างประโยคที่ซับซ้อนหรือคำยาก ๆ โดยอัตโนมัติ หลักการก็มีอยู่แค่นี้เองค่ะ”



เมื่อได้อ่านบทสัมภาษณ์สั้น ๆ ด้านบน ทุกคนรู้สึกอย่างไรกันบ้าง ทางทีมสุขโขเองรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้เขียนบทความสั้นนี้ขึ้นมา เราหวังว่าบทความในครั้งนี้จะเป็นประโยชน์แก่ทุกคน ไว้คราวหน้าเรามีอะไรมาฝาก อย่าลืมติดตามกัน



(สัมภาษณ์ทางออนไลน์ เนื่องจากสถานการณ์โควิด-19)





 

SUKO Translation

​Translation agency - Thai / French / English

Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.

Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.

055-697-155 | 093 315 4000






Comments


© บริษัท เลอ ชาร์แดง เดอ สุขโข จำกัด

121/9 หมู่ 3 ชุมชนลิไท ต.เมืองเก่า อ.เมือง จ.สุโขทัย 64210

Registered in Thailand No. / หมายเลขทะเบียนบริษัท  0645554000058

TH  FR  EN

bottom of page