ข้อคิดจากนักแปลมืออาชีพของ สุขโขแปลภาษา


สวัสดีทุกคน หลังจากที่พักผ่อนกันอย่างเต็มอิ่มกันมาแล้ว วันนี้ สุขโข แปลภาษา ขอกลับมาพร้อมกับบทความสั้น ๆ ที่ให้สาระความรู้เล็ก ๆ เกี่ยวกับการแปลจากนักแปลในทีมของเรา และเราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์แก่ผู้ที่ได้อ่าน



หากพูดถึงการแปล เราเข้าใจกันดีว่าเป็นการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งให้ได้อย่างครบถ้วนถูกต้อง ลื่นไหล ได้ใจความ เพื่อให้ผู้ส่งสารและผู้รับสารเข้าใจตรงกัน ดังนั้นหากเกิดความผิดพลาด สารที่ผู้รับจะได้ก็จะผิดเพี้ยนไปจากเดิม จนทำให้เกิดความเข้าใจไปในทิศทางอื่นได้


เพราะเรา "สุขโข แปลภาษา" ให้ความสำคัญกับทุกขั้นตอน ในบทความนี้เราจะให้ตัวแทนนักแปลในทีมมาบอกเล่าประสบการณ์หรือข้อเสนอแนะ รวมถึงปัญหาและอุปสรรคเกี่ยวกับงานแปลที่เคยพบเจอว่ามีอะไรกันบ้าง


บุคคลสำคัญของบทความนี้ที่อยากจะแนะนำให้ได้รู้จักก็คือ “พี่ก้อย” ตัวแทนนักแปลที่ร่วมงานกับ สุขโข แปลภาษา มาอย่างยาวนาน ซึ่งถือเป็นสมาชิกรุ่นบุกเบิกของบริษัทเลยทีเดียว


สุขโข: “ก่อนจะเข้าหัวใจหลัก เราอยากทราบถึงเหตุผลที่พี่ก้อยเลือกที่จะมาเป็นนักแปลสักนิดได้ไหม”

พี่ก้อย: “ตอนเลือกเรียนเอกภาษาอังกฤษยังไม่ได้มีอาชีพที่ชอบเป็นพิเศษ แต่หลังจากได้เรียนวิชาการแปลก็รู้สึกสนใจด้านนี้ บวกกับเป็นคนพูดน้อยจึงคิดว่านักแปลเป็นอาชีพที่เหมาะกับตัวเองมาก”


สุขโข: “แล้วขั้นตอนในการแปลของพี่ก้อยมีอะไรบ้าง มีเคล็ดลับบ้างไหม”

พี่ก้อย: “ขั้นตอนการแปลที่พี่ใช้เป็นประจำคืออ่านต้นฉบับ ทำความเข้าใจ แปลเป็นไทยให้ได้ความครบถ้วน ส่วนลักษณะการใช้ภาษาก็ขึ้นอยู่กับงานและความต้องการของลูกค้า หลังจากแปลงานหนึ่ง ๆ เสร็จแล้วก็จะตรวจทานงานของตัวเองอีกรอบทุกครั้ง”



สุขโข: “โดยส่วนตัวของพี่ก้อยแล้ว รู้สึกว่างานประเภทไหนที่ต้องใช้เวลาในการแปลมากเป็นพิเศษ”

พี่ก้อย: “โดยส่วนตัวแล้วพี่ว่างานพวกเครื่องยนต์ กลไก หรือด้านเทคนิคต่าง ๆ เพราะได้แปลงานแวดวงนี้น้อยกว่างานอื่น ๆ จึงเป็นงานที่ต้องใช้เวลาค้นคว้าข้อมูลมาก เพราะบางคำเป็นศัพท์เทคนิคหรือศัพท์เฉพาะในวงการ”


สุขโข: “ทุกงานย่อมมีปัญหาเข้ามา เราจึงอยากทราบว่าพี่ก้อยมีความคิดเห็นอย่างไรกับเรื่องนี้บ้าง”

พี่ก้อย: “ตลอดเกือบ 7 ปีในสายอาชีพนักแปล พี่เจอปัญหามาหลายด้าน ทั้งที่เกิดจากตัวเราเองและเกิดจากปัจจัยอื่นที่ไม่ใช่ตัวเรา ประสบการณ์คือครูชั้นดี และสติคือเครื่องมือชั้นเยี่ยมในการแก้ทุกปัญหาที่เราต้องเผชิญ”


สุขโข: “อยากให้พี่ก้อยช่วยฝากอะไรสักนิด เผื่อจะเป็นประโยชน์หรือแรงบันดาลใจให้กับผู้อ่านได้”

พี่ก้อย: “ความสามารถบางอย่างเก่งได้ด้วยพรสวรรค์ แต่ความเชี่ยวชาญด้านภาษานั้นต้องใช้พรแสวงควบคู่ไปด้วย หมั่นเติมความรู้ให้ตัวเองเสมอ เพราะภาษาไม่เคยหยุดนิ่ง เราจึงก้าวต้องตามให้ทัน”



คราวหน้าเราจะกลับมาพร้อมกับอีกหนึ่งหน้าที่ที่สำคัญ คาดว่าทุกคนคงคาดเดากันได้ แต่ถึงอย่างนั้น ก็อย่าลืมติดตามกันนะ

(การสัมภาษณ์ออนไลน์ เนื่องด้วยสถานะการณ์โควิด-19)




SUKO Translation

​Translation agency - Thai / French / English

Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.

Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.

055-697-155 | 093 315 4000