วันนี้ สุขโข ขอแนะนำอีกบทความสั้นประจำสัปดาห์ที่จะมานำเสนอเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยหรือข่าวสารใหม่ ๆ ในวงการภาษามาให้ผู้อ่านได้อ่านกัน และในบทความแรกนี้ สุขโข แปลภาษา ขอประเดิมกับคำว่า “ผัดไทย”
ผัดไทย เป็นคำที่หลายคนอาจเกิดความสงสัยว่า แท้จริงแล้วต้องเขียนแบบใด ใช่ “ผัดไท” หรือไม่? จากการสืบค้นนั้น การเขียนชื่ออาหารที่ทำประกอบด้วยเส้นก๋วยเตี๋ยวจานนี้ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 คือ “ผัดไทย” นั่นเอง
นอกจากนี้แล้ว ในช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมาได้เกิดเสียงฮือฮาขึ้นในโลกออนไลน์ เมื่อผัดไทยได้รับการกำหนดจากวงการสอบภาษาของ Oxford และ Cambridge ให้มีการเขียนในภาษาอังกฤษด้วยตัวพิมพ์เล็กต่างจากในอดีตที่เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ เนื่องจากคำว่า “pad thai” ไม่ใช่ชื่อเฉพาะอีกต่อไปและมีความเป็นสากลเทียบเท่าคำว่า pizza หรือ tacos เมื่อทางเราลองสืบค้นพจนานุกรมออนไลน์ของทั้งสองเว็บไซต์ก็พบว่าเป็นไปดังที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น นับว่าเป็นอีกหนึ่งความเคลื่อนไหวในวงการภาษาที่น่าสนใจไม่น้อยทีเดียว
พจนานุกรม Oxford
พจนานุกรม Cambridge
SUKO Translation
Translation agency - Thai / French / English
Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.
Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.
055-697-155 | 093 315 4000
Comentários