เล่าสู่กันฟังกับ สุขโข: ขั้นตอนการแปลเอกสารราชการ


สำหรับบทความนี้ เราขอนำเสนอขั้นตอนการแปลเอกสารราชการโดยคร่าวในแบบฉบับ สุขโข แปลภาษา ว่ากว่าที่งานเอกสารราชการชิ้นหนึ่งจะออกไปจากบริษัทของเรานั้นต้องผ่านอะไรกันบ้าง มาอ่านกันเลย





ขั้นตอนแรก หลังจากรับงานและเอกสารมาจากลูกค้าแล้ว ทีมการตลาดของเราผู้มีหน้าที่ดูแลลูกค้าจะเป็นผู้สอบถามการสะกดชื่อของลูกค้าที่ถูกต้องตามคู่ภาษา หากลูกค้าต้องการแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้น การสะกดชื่อที่เราต้องการ คือ ภาษาอังกฤษ ข้อมูลนี้ถือเป็นสิ่งสำคัญที่สุด เพราะเอกสารที่ผ่านการแปลนี้จะต้องมีชื่อและนามสกุลที่ตรงกับเอกสารราชการอื่น ๆ หากจะสื่อสารให้เข้าใจได้ง่ายที่สุด คือ ตรงกับการสะกดบนบัตรประชาชนนั่นเอง



ขั้นตอนที่สอง การจัดหน้าและทำรูปแบบเอกสารให้มีลักษณะเช่นเดียวกับต้นฉบับ ยกตัวอย่างให้เห็นภาพกันก็คงเป็นใบสูติบัตรหรือทะเบียนบ้านที่มีรูปแบบคงตัว จะมีทีมของเราเป็นคนจัดการตรงส่วนนี้ ไม่ใช่แค่รูปแบบเท่านั้นนะ ทั้งตัวหนา ตัวเอียง หรือแม้แต่ขนาดอักษร ก็ต้องใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด



ขั้นตอนสุดท้าย การแปลและการตรวจทาน ซึ่งทั้งสองขั้นตอนนี้ต้องใช้ความรอบคอบและแม่นยำอย่างมาก เนื่องจากเราต้องอิงจากต้นฉบับ ข้อมูลที่เปลี่ยนจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งนั้นจะต้องมีความถูกต้องที่สุด เมื่อทำการแปลเสร็จสิ้นแล้ว เราจะมีการตรวจทานสามรอบด้วยกัน จากนั้นจะประทับตรารับรองคำแปลของบริษัท เมื่อทุกอย่างเรียบร้อยก็สามารถส่งเอกสารไปยังลูกค้าได้เลย





และหากผู้ใดสนใจแปลเอกสาร รวมถึงกำลังมองหาบริษัทแปลที่มีการรับรอง ไม่ว่าจะในคู่ภาษาใดก็ตามจากสามภาษาต่อไปนี้ ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ และภาษาฝรั่งเศส สามารถติดต่อเราได้ทางช่องทางการติดต่อต่าง ๆ ดังนี้

Email: Contact@suko-thai-translation.com Facebook Page: Suko Translation หรือ สุขโข แปลภาษา Line official: sukotranslation Tel.: 055 697 155



"ถ้าพูดถึงเรื่องการแปล อย่าลืมนึกถึง สุขโข แปลภาษา"






 

SUKO Translation

​Translation agency - Thai / French / English

Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.

Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.

055-697-155 | 093 315 4000