ในปัจจุบัน มีชาวต่างชาติเข้ามาทำงานในประเทศไทยเพิ่มมากขึ้น ดังนั้นจึงต้องแปลสัญญาว่าจ้างเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาที่สาม เช่น ภาษาฝรั่งเศส เพื่อให้ผู้ว่าจ้างและลูกจ้างเข้าใจเนื้อความในสัญญานั้นตรงกันทั้งสองฝ่าย สัญญาจึงจะสมบูรณ์ บ่อยครั้งที่บริษัทหรือองค์กรแปลโดยใช้โปรแกรมจากอินเทอร์เน็ต หากมีข้อความบางส่วนความหมายผิดหรือบิดเบือนจากต้นฉบับ อาจก่อให้เกิดความเสียหายต่อองค์กร และตัวบุคคลในสัญญาได้ เพราะคำศัพท์ทางกฎหมายเป็นคำศัพท์เฉพาะที่ผู้แปลต้องมีประสบการณ์ และความสามารถด้านงานเอกสารทางกฎหมาย เพื่อให้ตีความภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ หรือฝรั่งเศสได้อย่างถูกต้อง ครบใจความ
สุขโข แปลภาษา ขอเสนอบริการแปลเอกสารสัญญาว่าจ้างโดยนักแปลที่มีประสบการณ์ในการแปลงานด้านกฎหมาย คำฟ้องศาล สัญญาและบันทึกประจำวันของเจ้าหน้าที่ตำรวจ เรามีการทำงานอย่างเป็นระบบและพิถีพิถันตั้งแต่การแปลจนถึงการตรวจทาน เพื่อให้เอกสารสัญญามีเนื้อหาที่ถูกต้องครบถ้วน ใจความตรงตามต้นฉบับ หากคุณสนใจแปล ทางเรายินดีให้บริการ!

Posted by SUKO Translation

SUKO Translation
Translation agency - Thai / French / English
Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.
Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.
055-697-155 | 093 315 4000 www.suko-thai-translation.com
Comments