เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยกับ สุขโข แปลภาษา: ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก


เมื่อได้ทำเรื่องที่ง่ายจนไม่ต้องพยายาม คนไทยเราก็มักจะพูดว่า "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก" แต่ทุกคนเคยสงสัยกันไหมว่า ในกรณีของภาษาอังกฤษ ถ้าเขาต้องการที่จะสื่อถึงสิ่งที่ง่ายมาก ๆ เขาจะพูดว่าอะไรกัน



วันนี้ สุขโข แปลภาษา จึงขอเสนอคำว่า "Like shooting fish in a barrel"

ถ้าแปลตรงตัวจะมีความหมายว่า "เหมือนยิงปลาในถัง" ที่พอได้ฟังแล้วอาจยังไม่เข้าใจนัก ถ้าเช่นนั้น ลองจินตนาการว่า เรากำลังมีปืนอยู่ในมือและต้องยิงปลาเพื่อนำมาทำเป็นอาหาร คิดว่าแบบไหนง่ายกว่ากันระหว่างยิงปลาที่อยู่ในแม่น้ำกับยิงปลาที่อยู่ในถัง?


แน่นอนว่าการยิงปลาในถังนั้นย่อมง่ายกว่าเพราะปลาว่ายวนเวียนอยู่ในถัง ยิงยังไงก็โดนแน่นอน ซึ่งคล้ายคลึงกับสำนวนของไทยที่เรามักพูดกันนั่นก็คือ "ง่ายเหมือนปอกกลวยเข้าปาก" นี่ไง


ตัวอย่างการใช้สำนวน

"Setting up a computer nowadays is like

shooting fish in a barrel."

(ทุกวันนี้การติดตั้งเครื่องคอมพิวเตอร์ช่างง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก)

แล้วพบเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยทางภาษาน่ารู้อีกมายมากมายได้ที่ สุขโข แปลภาษา ในครั้งหน้า อย่าลืมติดตามกันนะ








Translated into Thai by SUKO Translation

แหล่งอ้างอิง

https://www.knowyourphrase.com/like-shooting-fish-in-a-barrel

https://makingheadsortailsofidioms.com/2012/01/29/shooting-fish-in-a-barrel/




 

SUKO Translation

​Translation agency - Thai / French / English

Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.

Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.

055-697-155 | 093 315 4000